Petite correction
Bonjour Gilles
Dans la traduction de la conversation entre l'astronaute et la NASA, le passage où il dit : It's Hollow devrait se traduire dans le contexte: C'est artificiel et non pas C'est brouillé.
Je crois qu'il devait voir une structure ou un objet qui n'était pas naturel.Ça pourrait signifier aussi "CREUX" comme dans "Hollow earth"
---
"Don't only practice your art,but force your way into its secrets for it and knowledge can raise men into the divine."
L.V. Beethoven
3984 vues
Fil complet:
- COMPLÉMENT SURPRENANT #28 -Version 2- - gilles surprenant, 20/07/2014, 05:12
- Petite correction - Torak, 20/07/2014, 13:48
- Je confirme - jfpoulin, 20/07/2014, 13:56
- Autre correction (Alfred Webre) - Jeromec, 20/07/2014, 14:15
- Je confirme - jfpoulin, 20/07/2014, 13:56
- Ultimate Game Le film (2009) GAMER - Le Voyageur, 20/07/2014, 16:22
- question alien ? - cornel, 22/07/2014, 12:45
- Petite correction - Torak, 20/07/2014, 13:48